lunes, 18 de abril de 2016

Fabla aragonesa


¡Buenos días a todos y a todas! Hoy os traemos otro dialecto español: la fabla, también conocida como aragonés. ¡Preparaos para descubrir cosas muy interesantes sobre ella!

La fabla es una lengua romance de la península ibérica que hoy en día hablan 11.000 en diversas zonas de Aragón, donde tiene estatus de lengua propia. Sobre todo se habla en el norte de la región, en los Pirineos, en comarcas como La Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe y la parte occidental de Ribagorza, y algo castellanizado en otras comarcas. En las partes más orientales, como el valle de Benasque, existen ciertas características típicas del catalán también. Existen varias variedades: el aragonés occidental, central, oriental y el somontanés o meridional. No obstante, la falta de referentes lingüísticos ha hecho que no haya una conciencia unitaria entre sus hablantes y se han conservado mejor los dialectos, como el ansotano (del valle de Ansó), el cheso (del valle de Hecho) o el chistabino (del valle de Gistaín), entre otros.
 
 
Algo de historia...
 
 
Al igual que todas las lenguas romances, la fabla viene del latín, y se formó en los valles pirenaicos aragoneses entre los siglos vii y viii. Durante la Edad Media adopta el nombre de aragonés medieval o navarroaragonés. Con la Reconquista se expandió el idioma y durante los siglos xiii y xiv alcanzó su mayor esplendor. Cuando el Condado de Barcelona se unió al Reino de Aragón y se formó la Corona de Aragón, el catalán y el aragonés ejercieron una influencia mutua. No obstante, con la llegada de la dinastía castellana de los Trastámara en 1412 el castellano se convirtió poco a poco en la lengua de la corte y nobleza del lugar; el aragonés quedó relegado a lengua de ámbito rural o doméstico.
Al igual que ha ocurrido con las otras lenguas y dialectos que hemos estudiado hasta ahora, tras la muerte de Franco, el aragonés se volvió a revitalizar y se crearon asociaciones defensoras y promotoras del mismo. No obstante, y a pesar de los esfuerzos de la gentey el aumento de estudiantes de fabla, las instituciones apenas lo apoyan.
 
Hoy en día...
 
En 2009 se aprobó la Ley de Lenguas de Aragón, en la que se decía que el aragonés era una lengua propia origianl e histórica de la región. Además, se daban unos derechos lingüísticos, como poder usarla oralmente y por escrito en las administraciones públicas aragonesas. Asimismo, en 2011 se formó la Academia de la Lengua Aragonesa.

En 2013, el parlamento autonómico derogó la ley anterior y aprobó una nueva, con el mismo nombre, con el objetivo de determinar los topónimos y nombres oficiales de la comunidad. El aragonés dejaba de tener este nombre y pasaba a llamarse lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica (LAPAPYP). Esta ley se derogó en septiembre de 2015 y el aragonés volvió a tener su nombre anterior.
Además, el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo lo considera como una lengua en peligro de extinción.
 
Literatura de Aragón
 
La lengua aragonesa nunca ha contado con el prestigio literario con el que cuentan las lenguas y dialectos de los que hemos hablado, por lo que es muy difícil encontrar literatura en aragonés.
No obstante, Aragón ha contado y cuenta con grandes escritores, como Ramón J. Sender, que escribió obras tan importantes como Crónica del alba o Réquiem por un campesino español.
 
Charramos fabla...
 
Como hemos hecho hasta ahora en todos los casos, a continuación os ponemos una serie de palabras en fabla y su traducción a español.

fabla
español
abentar
tirar
esboldregar
derrumbar
furo
animal sin domar
estozar
esnucar
zagal
chaval
alberge
albaricoque
pozal
cubo
¡jodo! (o su variante ¡jodo, floro!)
expresión de sorpresa
malfarcho
contrahecho, desgarbado
chugardito
aficionado al juego
yes
eres (tú)
zirgüello
ciruela


También os traemos el cuento de la lechera en aragonés, recogido de la obra Textos históricos dialectales, Manuel Alvar, Revista de Filología Española, Anejo lxxiii, Madrid, 1960. ¿Entendéis algo?

I cuan ya s'en iba su tío, le ba di la moceta: «Compre-me una craba pa yo, que m'en iré a bendé la leche a Gráus». I su tío la i ba comprá el día que s'en iba. I como la moceta iba dicho en casa: «m'en iré a bendé la leche a Gráus», ban pensá su pare i argüelo: «la de to-las crabas podría í a bendé esta moceta; nos tocarían buenos dinés». I la moceta ba dí entonces: «I a yo, que me darán de llebá la i?». «Como tiens una craba, te darén pa tu lo que saques un día de la semana».
Y ella se ba fé múi contenta; en ba í traén mucho tiempo, i con lo que le tocaba de cada semana, se ba comprá un pañuelo de sarja i un apretadó, y ba pensá ella: «Ora, ya tiengo prou ropa, i con lo qu'en saque ói de la leche, qu'en faré i m'en iré a Pruquemá, que tienen muchas gallinas i m'en compraré una; le posaré beintitrés güegos i me sacará lo menos beinte pollos; las pollas, me las dixaré en casa pa que posen i me benderé los güegos; los pollos, me los benderé en Gráus el día la fiesta, que los pagan milló qu'en to'l año, i me guardaré los dinés asta que me pueda comprá una baca, i la baca me parirá un nobillo; i con lo que mén saque del nobillo, de los güegos y de los pollos del otro año que posaré tres o cuatro llocadas, yo me compraré un campo, i la baca que m'abrá paríu otro nobillo, i los güegos i la leche que áiga bendíu, ya seré la más rica de toz estos llugás, i entonces sí que tendré nobios, pero me faré respetá i bendrá ixe Ramonón de la Terrazuela que e tan presimíu, i ya no me llamará Mariona, sino que me dirá: «Marieta, ¿te quiés casá con yo?». I yo le diré: «¿Ora biens con éstas?» No, aber beníu antes; ora, porque sói rica, me llamas Marieta, ántes siempre me llamabas Mariona; yo me quiero casá múi a gusto, m'en quiero í el día San Miguel a la feria, i pa ixo, me posaré bien maja, que aquel día acuden a Gráus to-los millós mozos que ñ'ai al rededó i me triaré al más guapo que béiga». I al dí esto, entrepuza en una pedra; se le cái el cantre i se le va fé peazos i adiós ilusiones!

Además, y para acabar con tan peculiar dialecto, os traemos una jota en cheso (la variedad que se habla en el valle de Hecho (o val d’Echo en fabla). A nosotras nos encanta, ¿qué os parece a vosotros?
 
Bueno, eso es todo por hoy, queridos amigos. ¿Qué os ha parecido la entrada? ¿Habéis estado alguna vez en Aragón y habéis escuchado alguna palabra que no conociais o habéis oído alguna vez hablar fabla? Contadnos vuestras experiencias, quejas, sugerencias, comentarios... ¡lo que sea! ¡Estaremos encantadas de leerlas!

S2

No hay comentarios:

Publicar un comentario