jueves, 28 de abril de 2016

El andaluz

El andaluz es una modalidad del español o castellano, usada por un determinado número de personas, que posee algunos rasgos de esa lengua pero no cuenta con una literatura escrita. Por tanto, no ha llegado a alcanzar la categoría de lengua. Los andaluces, a la hora de escribir, lo hacen usando el sistema de la lengua española.
El día que el andaluz se escriba de la misma manera que se habla, habrá alcanzado esa categoría de lengua.
También podríamos usar el término de habla andaluza, entendiendo por tal, el uso que los andaluces hacen del sistema de la lengua española. Pero, al no haber un código del andaluz común para todos los andaluces, es preferible hablar de dialecto andaluz.
Ahora veamos los principales fenómenos que se dan en el dialecto andaluz:
En este dialecto se producen algunos fenómenos a todos los niveles gramaticales (fonológico, morfológico, léxico y sintáctico) que son propios de esta variante. Los más sobresalientes son:
1.      El seseo
2.      El ceceo
3. Omisión de la "s" medial y final
4. Omisión de la "d" en terminaciones "ado", "ido"
5. El yeísmo

De una manera breve y, al mismo tiempo asequible a todos, vamos a explicar en qué consisten estos fenómenos.
Ø  El seseo – Consiste en pronunciar la "c" como "s". Así, por ejemplo, "sine", en lugar de cine, "sapato", en lugar de zapato, "servesa", en lugar de cerveza, etc.
Ø  El ceceo – Es el fenómeno contrario, es decir, pronunciar la "s" como "c". Así, "cevilla", en lugar de Sevilla, "ceñor", en lugar de señor, etc.

En la actualidad el seseo se en algunos lugares de Sevilla, en el sur de la provincia de Córdoba y en algunos pueblos malagueños y jienenses, que están próximos a la provincia cordobesa.

El ceceo ocupa una zona más amplia, pues se da en la provincia de Huelva, en Cádiz, en casi toda la provincia de Málaga y de Sevilla y en casi toda la provincia de Granada, ya que, en la parte oriental de esta última provincia, se distingue la "c" de la "s", distinción que se da en el resto de Andalucía.

Se suele decir que los andaluces se comen las "eses". Lo de comer podría interpretarse como una hipérbole, porque, lo que es comer, no se comen nada. Lo que ocurre es que los andaluces no pronuncian ni las "eses" en situación medial de palabra, ni tampoco, en situación final.

Y no es por gusto, sino porque la evolución del castellano en estas tierras, ha dado lugar a que se dé esta circunstancia que, por supuesto, tiene su explicación

Cabría hacerse la siguiente pregunta: ¿es que en Andalucía se habla mal? Y aún se podría hacer otra segunda pregunta: ¿en dónde se habla el mejor castellano?

Las dos preguntas tienen sus respectivas respuestas: A la primera cuestión, habría que responder que en Andalucía no se habla mal, sino que, por diversos motivos, el castellano ha evolucionado en esta región de una manera diferente a como lo ha hecho en otras regiones.

Y a la segunda pregunta, hay que responder diciendo que debería formularse de otra manera. Se debería preguntar ¿en dónde se pronuncia el mejor castellano?

Ocurre lo siguiente: una cosa es pronunciar mejor o peor una lengua, atendiendo al subsistema fonológico, y otra cosa muy distinta es hablar una lengua. Hablar bien una lengua es conocerla, tener un amplio vocabulario, saber construir las frases con corrección y tener una buena expresión, independientemente de cómo sea nuestra pronunciación. Por este motivo, la respuesta a la segunda pregunta sería que no hay una zona concreta de la que se pueda decir que, en ella, se habla el mejor castellano. Sí se puede decir que hay zonas en las que la pronunciación es la más correcta, entendiendo por correcta, la que se hace según la fonología del sistema de la lengua castellana.

Por tanto, diremos que el mejor castellano lo hablan las personas que tienen un dominio de la lengua bastante extenso, dicho de otra manera, el mejor castellano lo hablan las personas cultas, que conocen a fondo la fonética, fonología, semántica y sintaxis de la lengua.

En tanto sí podemos afirmar que hay zonas en las que la gente pronuncia un castellano correcto, porque se atienen al sistema fonológico auténtico.

El siguiente fenómeno que se da en el andaluz, es el de omitir la "d" en posición intervocálica y en las terminaciones verbales "ado" e "ido", fenómeno que no es exclusivo del andaluz, pues se da en otros dialectos.

El yeísmo, que no es exclusivo tampoco del andaluz, consiste en no distinguir, a la hora de pronunciar, entre "ll" y la pronunciación de la "y". A este respecto, hay que decir, que casi toda la Península es yeísta, salvo en las zonas en donde hacen la distinción de estos fonemas.

Concluiremos diciendo que el andaluz es un dialecto del español o castellano, que se habla en la Comunidad Autónoma Andaluza y que aún no ha alcanzado la categoría de Lengua.
 
Bueno, y eso es todo por hoy, ¿qué os ha parecido? Pronto os sorprenderemos con una nueva entrada. ¡Hasta pronto!
 
S2

jueves, 21 de abril de 2016

Diferencias entre aun y aún y vaya, baya y valla y vocativo

¡Hola, hola! ¿Cómo estáis? ¿Alguna novedad? Esta semana os traemos dos cuestiones muy breves pero que consideramos que son fundamentales en nuestro día a día: el vocativo, las diferencias de uso entre aun y aún y entre vaya, baya y valla. Muchos creerán que son temas más o menos sencillos, pero nunca viene mal refrescar este tipo de información, y para aquellos que no lo sepan seguro que les parece muy interesante.
Comencemos primero con el vocativo:
El vocativo
Se trata de un tema que mucha gente utiliza mal. Lo primero de todo, ¿qué es el vocativo? El vocativo es el receptor (o receptores) del mensaje de la oración y, como no forma parte de esta, se lo incluye entre comas. Se utiliza siempre en segunda persona del singular en oraciones donde no está el pronombre personal (tú, vosotros, usted, ustedes), sino un sustantivo (común o propio) que lo sustituye. En la frase ¿Qué quieres tú de cenar? no hay vocativo, pues está el pronombre personal de segunda persona. Sin embargo, en la oración Cariño, ¿qué quieres de cenar? sí, porque cariño sustituye a tú.
            El vocativo puede ir en tres posiciones:
·         Al inicio de la frase, en cuyo caso lo sigue una coma: Miguel, ven a la cocina.
·         En medio de la oración, en cuyo caso lo precede y lo sigue una coma: ¿Te importaría, Marta, venir un momento, por favor?
·         Al final, en cuyo caso lo precede la coma: ¿Qué os apetece hacer hoy, chicos? 
Esto mismo afecta también a las situaciones de comunicación en las que saludamos a alguien: Hola, Ana; ¿Qué tal estás, pequeño? Pues el interlocutor se dirige directamente a la persona que menciona y no está el pronombre personal (se escribe ¿Qué tal estáis vosotros? Y no ¿Qué tal estáis, vosotros?*)
En resumen, cuando os dirigís a alguien y no utilizáis un pronombre personal de segunda persona, debéis usar el vocativo entre comas. 
AUN y AÚN
Puede significar dos cosas: todavía o hasta.
Según la RAE, se escribe con tilde «cuando pueda sustituirse por todavía» (Es pronto aún) y sin él «en los demás casos» (Aun cuando llueve, se va a pasear con el perro).
Según esta misma institución los significados son los siguientes:

Aún
Definición
Ejemplos
Hasta un momento determinado
Todavía está durmiendo
Sin embargo
Es muy hipócrita, pero todavía me cae bien.
Sentido concesivo
¿Para qué haces dieta?; todavía si tuvieras sobrepeso estaría justificado
Sentido de encarecimiento
Leo es todavía más inteligente que su hermana
Aun
Definición
Ejemplos
Encarecimiento en sentido afirmativo o negativo
Te daré un trozo de chocolate y aun dos si quieres. No tengo yo tanto, ni aun la mitad

 
A continuación os mostramos un vídeo de la Fundación del Español Urgente (Fundéu) que resume en menos de cuarenta segundos lo que acabamos de decir de una forma muy gráfica:

 
VAYA, BAYA y VALLA

Cuando oímos estas tres palabras lo primero que nos viene a la mente es «Vaya del verbo ir, la baya es un fruto y la valla, un vallado», pero también tienen otros significados, ¡véamoslos!

Vaya puede denotar varias cosas:
·         burla o mofa. ¿Ustedes lo utilizan con este sentido?;
·         interjección para comentar algo que gusta o que decepciona (He aprobado el examen de conducir. ¡Vaya! Elisa está enferma, no puede ir a clase. ¡Vaya!);
·         delante de un sustantivo, en oraciones exclamativas, enfatiza las características que se le atribuyen a algo o a alguien (¡Vaya castillo tan grande!);
·         delante de la preposición con y de un sintagma nominal «marca la actitud, favorable o desfavorable del hablante, matizada muchas veces de ironía, ante la persona o cosa designada por dicho sintagma (¡Vaya con el niño! ¡Vaya con la musiquita!)» (Diccionario de la Real Academia Española).

Baya, aparte del significado que ya hemos dicho, también significa matacandiles (una planta)..

Y por último, valla, puede ser:
·         vallado para defensa;
·         cartel con fines publicitarios;
·         obstáculo que han de saltar algunos deportistas en algún tipo de competiciones, como en las carreras de caballos o carreras con obstáculos.
 En la siguiente imagen encontraréis un breve resumen de las diferencias de estas tres palabras:


 ¡Eso es todo por hoy! ¿Qué os ha parecido la entrada del blog? Por favor, no seais tímidos y comentad, ¡estamos deseando saber qué pensáis!

 

S2

lunes, 18 de abril de 2016

Fabla aragonesa


¡Buenos días a todos y a todas! Hoy os traemos otro dialecto español: la fabla, también conocida como aragonés. ¡Preparaos para descubrir cosas muy interesantes sobre ella!

La fabla es una lengua romance de la península ibérica que hoy en día hablan 11.000 en diversas zonas de Aragón, donde tiene estatus de lengua propia. Sobre todo se habla en el norte de la región, en los Pirineos, en comarcas como La Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe y la parte occidental de Ribagorza, y algo castellanizado en otras comarcas. En las partes más orientales, como el valle de Benasque, existen ciertas características típicas del catalán también. Existen varias variedades: el aragonés occidental, central, oriental y el somontanés o meridional. No obstante, la falta de referentes lingüísticos ha hecho que no haya una conciencia unitaria entre sus hablantes y se han conservado mejor los dialectos, como el ansotano (del valle de Ansó), el cheso (del valle de Hecho) o el chistabino (del valle de Gistaín), entre otros.
 
 
Algo de historia...
 
 
Al igual que todas las lenguas romances, la fabla viene del latín, y se formó en los valles pirenaicos aragoneses entre los siglos vii y viii. Durante la Edad Media adopta el nombre de aragonés medieval o navarroaragonés. Con la Reconquista se expandió el idioma y durante los siglos xiii y xiv alcanzó su mayor esplendor. Cuando el Condado de Barcelona se unió al Reino de Aragón y se formó la Corona de Aragón, el catalán y el aragonés ejercieron una influencia mutua. No obstante, con la llegada de la dinastía castellana de los Trastámara en 1412 el castellano se convirtió poco a poco en la lengua de la corte y nobleza del lugar; el aragonés quedó relegado a lengua de ámbito rural o doméstico.
Al igual que ha ocurrido con las otras lenguas y dialectos que hemos estudiado hasta ahora, tras la muerte de Franco, el aragonés se volvió a revitalizar y se crearon asociaciones defensoras y promotoras del mismo. No obstante, y a pesar de los esfuerzos de la gentey el aumento de estudiantes de fabla, las instituciones apenas lo apoyan.
 
Hoy en día...
 
En 2009 se aprobó la Ley de Lenguas de Aragón, en la que se decía que el aragonés era una lengua propia origianl e histórica de la región. Además, se daban unos derechos lingüísticos, como poder usarla oralmente y por escrito en las administraciones públicas aragonesas. Asimismo, en 2011 se formó la Academia de la Lengua Aragonesa.

En 2013, el parlamento autonómico derogó la ley anterior y aprobó una nueva, con el mismo nombre, con el objetivo de determinar los topónimos y nombres oficiales de la comunidad. El aragonés dejaba de tener este nombre y pasaba a llamarse lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica (LAPAPYP). Esta ley se derogó en septiembre de 2015 y el aragonés volvió a tener su nombre anterior.
Además, el Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo lo considera como una lengua en peligro de extinción.
 
Literatura de Aragón
 
La lengua aragonesa nunca ha contado con el prestigio literario con el que cuentan las lenguas y dialectos de los que hemos hablado, por lo que es muy difícil encontrar literatura en aragonés.
No obstante, Aragón ha contado y cuenta con grandes escritores, como Ramón J. Sender, que escribió obras tan importantes como Crónica del alba o Réquiem por un campesino español.
 
Charramos fabla...
 
Como hemos hecho hasta ahora en todos los casos, a continuación os ponemos una serie de palabras en fabla y su traducción a español.

fabla
español
abentar
tirar
esboldregar
derrumbar
furo
animal sin domar
estozar
esnucar
zagal
chaval
alberge
albaricoque
pozal
cubo
¡jodo! (o su variante ¡jodo, floro!)
expresión de sorpresa
malfarcho
contrahecho, desgarbado
chugardito
aficionado al juego
yes
eres (tú)
zirgüello
ciruela


También os traemos el cuento de la lechera en aragonés, recogido de la obra Textos históricos dialectales, Manuel Alvar, Revista de Filología Española, Anejo lxxiii, Madrid, 1960. ¿Entendéis algo?

I cuan ya s'en iba su tío, le ba di la moceta: «Compre-me una craba pa yo, que m'en iré a bendé la leche a Gráus». I su tío la i ba comprá el día que s'en iba. I como la moceta iba dicho en casa: «m'en iré a bendé la leche a Gráus», ban pensá su pare i argüelo: «la de to-las crabas podría í a bendé esta moceta; nos tocarían buenos dinés». I la moceta ba dí entonces: «I a yo, que me darán de llebá la i?». «Como tiens una craba, te darén pa tu lo que saques un día de la semana».
Y ella se ba fé múi contenta; en ba í traén mucho tiempo, i con lo que le tocaba de cada semana, se ba comprá un pañuelo de sarja i un apretadó, y ba pensá ella: «Ora, ya tiengo prou ropa, i con lo qu'en saque ói de la leche, qu'en faré i m'en iré a Pruquemá, que tienen muchas gallinas i m'en compraré una; le posaré beintitrés güegos i me sacará lo menos beinte pollos; las pollas, me las dixaré en casa pa que posen i me benderé los güegos; los pollos, me los benderé en Gráus el día la fiesta, que los pagan milló qu'en to'l año, i me guardaré los dinés asta que me pueda comprá una baca, i la baca me parirá un nobillo; i con lo que mén saque del nobillo, de los güegos y de los pollos del otro año que posaré tres o cuatro llocadas, yo me compraré un campo, i la baca que m'abrá paríu otro nobillo, i los güegos i la leche que áiga bendíu, ya seré la más rica de toz estos llugás, i entonces sí que tendré nobios, pero me faré respetá i bendrá ixe Ramonón de la Terrazuela que e tan presimíu, i ya no me llamará Mariona, sino que me dirá: «Marieta, ¿te quiés casá con yo?». I yo le diré: «¿Ora biens con éstas?» No, aber beníu antes; ora, porque sói rica, me llamas Marieta, ántes siempre me llamabas Mariona; yo me quiero casá múi a gusto, m'en quiero í el día San Miguel a la feria, i pa ixo, me posaré bien maja, que aquel día acuden a Gráus to-los millós mozos que ñ'ai al rededó i me triaré al más guapo que béiga». I al dí esto, entrepuza en una pedra; se le cái el cantre i se le va fé peazos i adiós ilusiones!

Además, y para acabar con tan peculiar dialecto, os traemos una jota en cheso (la variedad que se habla en el valle de Hecho (o val d’Echo en fabla). A nosotras nos encanta, ¿qué os parece a vosotros?
 
Bueno, eso es todo por hoy, queridos amigos. ¿Qué os ha parecido la entrada? ¿Habéis estado alguna vez en Aragón y habéis escuchado alguna palabra que no conociais o habéis oído alguna vez hablar fabla? Contadnos vuestras experiencias, quejas, sugerencias, comentarios... ¡lo que sea! ¡Estaremos encantadas de leerlas!

S2

martes, 12 de abril de 2016

Asturiano o bable

¡Buenos días a todos! Os volvemos a traer una entrada con un dialecto español. Como podréis imaginar, nos toca hablar del asturiano. El asturiano es la lengua tradicional de la mayor parte del Príncipado de Asturias, región del norte de España, al lado de Galicia. Se denomina asturiano aunque en León y Zamora se le da el nombre de leonés y en Miranda do Douro (Portugal), lugar donde es idioma cooficial, el de mirandés. Hay tres variantes: la occidental, la central (considerado como estándar) y la oriental. Hay una gramática de esta lengua, unas normas ortográficas y una Academia, la Academia de la Lengua Asturiana, que lo regula. Además, en el Diccionariu de la Llingua Asturiana podemos encontrar todas las palabras que existen en esta lengua. Al contrario que el gallego, no es idioma cooficial en la región, pero una ley regula su uso en la región. Se trata también de una lengua romance, es decir, que viene del latín, y que comparte algunos rasgos con el gallego y con el español pero también tiene rasgos propios.

Algo de historia...
Hasta el siglo xii, el latín se utilizaba en el reino de Asturias para fines legales, pero la lengua de calle era el asturleonés. Poco a poco, el latín dejó de utilizarse y el asturleonés se convirtió en la lengua legal del reino. El Fueru d’Avilés, en el siglo xii, fue una especie de constitución de este municipio ya redactada en asturleonés. No obstante, hubo que esperar a la segunda mitad del siglo xiii para que la escritura en este idioma se hiciera normal y funcionara como la auténtica lengua oficial del país. Al igual que el gallego, pasó por lo que se conoce como los Sieglos Escuros (siglos oscuros en español), en los que el asturleonés no se utilizaba de forma escrita. En el siglo xviii, un grupo de intelectuales encabezados por el escritor y filósofo Gaspar de Jovellanos comenzó la defensa de la lengua y se le dio el valor necesario. Incluso, Jovellanos propuso la creación de una Academia.
El bable y el español
El asturiano central, también conocido como bable, se considera modelo de lengua asturiana y es el que habla la mayoría de la gente. Las tres variedades del asturiano apenas tienen diferencias y entre estas y el español la funcionalidad es de un 75%. Lo habitual es que el asturiano y el español coexistan en los municipios donde se hablan ambos idiomas, aunque también es posible encontrar pueblos monolingües en zonas aisladas y de difícil acceso. No obstante, apenas hablan asturiano 200.000 personas, es decir, un 20% de la población. La mayor parte de esta gente habla un asturiano influido, enmayor o menor medida, por el español, y a esta mezcla se la conoce como amestáu.

Para evitar que desaparezca del todo, en junio de 2014 la Consejería de Educaciónd el Principado de Asturias decidió blindar la enseñanza del bable de otro segundo idioma para proteger la llingua. Esto creó mucha polémica, pues con este decreto se obligaba a los niños de primaria a estudiar un idioma que nisiquiera es cooficial en la región y a no poder estudiar otros como el francés o el alemán.

¿En qué se diferencia del español?
Como hemos dicho antes, el asturiano tiene rasgos propios que lo diferencian del español. Por ejemplo: conservación de la f inicial en palabras como falar (hablar) o fierru (hierro); y en palabras como trabayu (trabajo) o muyer (mujer); y x en palabras como xente (gente) o xuegu (juego).

A continuación os dejamos una lista de palabras en asturiano y su traducción al español.
Asturiano
español
ablanos
avellanas
Tar d’abéu
estar animado, tener gracia
dafurtu
a escondidas
duelu
aprecio
dixebrar
separar
mariña
ganado
portiella
puerta
rabil
manivela
tayuela
banquete
tajado
borracho
virigüetu
berberecho
xabaces
salvajes
zapiquera
alimoche
zythos
sidra
llercia
miedo
jarascada
primera nevada
caberu
último

Para que podáis leer un texto completo, aquí os traemos un cuento, La culebrina, ¡ya veréis como lo podéis entender!
 
Esti pastor yera un neñu qu'atopó una culebrina na peña. La culebrina taba abandonada, y el pastor recoyola, fizo una duerna pa ella, y criola con llechi d'una oveya. Y el pastor, na tristeza y soledá de los puertos, malpenes sí tinía otres amistaes que les de la culebrina y el ganáu.
Asina xorrecieron los dos. Y él fue a servir al Rei, mundu alante, y cuando acabó el so serviciu volvió a pastoriar al altu. Fue a la gueta la culebrina, atopola, y alcontrola cambiada en cuélebre... Y ésti llegose a él chando fuéu, y tumbando los árboles, ruxendo, solmenando la tiesta ya-y entrugó con rebexíu: Por qué me dexaste sola? Y tragolu.

Bueno, eso es todo por ahora. ¿Qué os ha parecido la entrada? ¿Habéis estado alguna vez en Asturias o habéis oído hablar asturiano? ¿O por casualidad habláis asturiano? ¿Cómo hariais para que este idioma no desapareciera? Dejad vuestras dudas, sugerencias, comentarios o lo que os apetezca, ¡estaremos encantadas de leerlo! ¡Hasta pronto!



S2

jueves, 7 de abril de 2016

El uso de la mayúscula en los accidentes geográficos

¡Hola, hola! ¿Cómo estáis? Esperamos que todo siga tan bien como de costumbre y que no estéis pasando ni mucho calor ni mucho frío (sabemos que están en diferentes partes del mundo y que no es la misma estación en todos sitios). Hoy os traemos una entrada que seguro que les encanta porque trata sobre un tema que nos trae muchos quebraderos de cabeza: la mayúscula y los topónimos. Así que no lo dudéis y seguid leyendo, veréis como la encontráis muy útil.
La Geografía, como sabéis, es la ciencia que estudia la superficie terrestre, con sus territorios y lugares. Sin embargo, el uso de la mayúscula es diferente dependiendo de qué se trate. ¡Véamoslo!
 
Los nombres propios
Se incluyen en esta categoría los continentes, países, ciudades, mares, ríos, etc. Todos ellos se escriben siempre con mayúscula, por ejemplo: América, África, Lima, mar Adriático, el Teide. Hay algunos, como las comarcas, los mares, los ríos y las montañas, tienen que ir acompañados de artículo de forma obligatoria (el Ebro, el Aneto, el Mediterráneo); y hay otros, como algunos países, en los que es opcional (los Estados Unidos o Estados Unidos); en estos casos, el artículo va SIEMPRE en minúscula. Sin embargo, cuando el artículo forma parte del nombre propio, va en mayúscula (por ejemplo, La Coruña, Las Palmas de Gran Canaria, El Salvador). Hay que tener particular cuidado con aquellos topónimos que pueden designar dos cosas y el artículo pertenezca o no al nombre propio, por ejemplo, la Rioja y la Mancha pueden hacer referencia a las comarcas de la Rioja y la Mancha o a las comunidades autónomas de La Rioja y Castilla La-Mancha, según se escriba el artículo con mayúscula o con minúscula inicial.
 
Los nombres comunes genéricos
Nombres comunes genéricos son aquellas palabras como ciudad, monte o estrecho que acompañan a los elementos geográficos. Normalmente se escriben con minúscula: el río Ebro, la comarca de la Jacetania, la ciudad de México, etc. Sin embargo, cuando este nombre genérico pertenece al nombre propio, se escribe con mayúscula: los Picos de Europa.

Cuando este va seguido de un adjetivo que deriva de un nombre de lugar y que se corresponde con un accidente, ambos se escriben con minúscula: la península ibérica o las islas británicas. Sin embargo, si lo que pretendemos es referirnos a la península ibérica como entidad de carácter histórico-político y no como accidente geográfico, lo escribiremos con mayúscula. Por ejemplo: En la península ibérica hay muchos tipos diferentes de clima y Los romanos conquistaron algunos pueblos de la península ibérica. Complicado, ¿eh? Pues aún les traemos otro caso más: si un grupo de personas se refiere a uno de estos accidentes sin poderlo confundir con otro y omite el adjetivo, este nombre común genérico se escribe con mayúscula. Por ejemplo: el Golfo (los iranís cuando hablan del golfo pérsico) o el Estrecho (por el estrecho de Gibraltar).
A modo de resumen y para que lo tengáis más claro, os traemos una tabla que les muestra lo que acabamos de decir:

 

Como dicen en Looney Toons, that’s all folks! ¿Qué os ha parecido? ¿Os ha resultado interesante? No seais tímidos y tímidas y decidnos cómo escribíais los topónimos antes de leer esta entrada de blog. ¡Hasta el martes!

 
S2